Salve Maria,
Achei muito interessante, uma lista que encontrei no blog "Praecones Latine - Latin Site" com 10 frases famosas da Bíblia, nas versões Português - Latim, portanto, resolvi trazê-la para vocês.
************
1. “Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos”.
“Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis”
(Jo 15,13).
2. “Em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou”.
“In his omnibus supervincimus per eum, qui dilexit nos”.
(Rm 8,37)
3. “O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé”.
“Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei”.
(Eclo 25,16)
4. “Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência”.
“Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit”.
(Pr 1,5)
5. “O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão”.
“Omni tempore diligit, qui amicus est, et frater ad angustiam natus est”.
(Prov 17,17)
6. “Pois há amigos em certas horas que deixarão de o ser no dia da aflição. [...] há amigo que só o é para a mesa, e que deixará de o ser no dia da desgraça. [...] Um amigo fiel é uma poderosa proteção: quem o achou, descobriu um tesouro. Nada é comparável a um amigo fiel, o ouro e a prata não merecem ser postos em paralelo com a sinceridade de sua fé. Um amigo fiel é um remédio de vida e imortalidade; quem teme ao Senhor, achará esse amigo. Quem teme ao Senhor terá também uma excelente amizade, pois seu amigo lhe será semelhante”
“Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis [...] Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis [...] Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius”.
(Eclo 6,8.10.14-17)
7. “A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher que teme o Senhor é a que se deve louvar”.
“Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur”.
(Prov 31,10)
8. “Não imitarei aquele a quem a inveja consome, porque esse tal não tem nada a ver com a Sabedoria”.
“Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam ista non erit particeps sapientiae”.
(Sb 6,23)
9. “Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine. Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada. Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria! A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante. Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor. Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade. Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. [...] Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade. Porém, a maior delas é a caridade”.
”Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens. Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur, non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati; omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. [...] Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas”.
(1Cor 13,1-7.13)
10. “De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo? Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano, e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará? Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma. Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem. Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril? Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar? Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas. Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus. Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé? Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho? Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta”.
“Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum? Si frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano, dicat autem aliquis de vobis illis: ” Ite in pace, calefacimini et saturamini “, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit? Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. Sed dicet quis: ” Tu fidem habes, et ego opera habeo “. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem. Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt! Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus otiosa est? Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare? Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est; et suppleta est Scriptura dicens: ” Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam “, et amicus Dei appellatus est. Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum. Similiter autem et Rahab, meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est”.
(Tg 2,14-26)
************
E para você? Quais são as mais belas frases da Bíblia?
____________
Aquele que habita o esconderijo do altíssimo a sombra do onipotente descansara.
ResponderExcluirEssa está no versículo 1º do Salmo 91.
ExcluirNeque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam ista non erit particeps sapientiae
ResponderExcluirpoderia traduzir "o senhor é o pastor que me conduz" ?
ResponderExcluirSe não me engano é "Dominus est pastorem quae ducit me."
ExcluirBoa Noite, o senhor poderia traduzir “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo: a tua vara e o teu cajado me consolam.” (Salmo 23.4) ?
ResponderExcluirA tradução:
Excluir"Nam et si ambulavero in medio umbræ mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt."
Boa noite gostaria que me traduzissem para Latim " Bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a guardam ” Lucas 11. 28 .. Obrigado :)
ResponderExcluirFica assim: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
ExcluirBoa noite. Gostaria de saber como ficariam estas frases em latim: "Glória somente à Deus", "Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome" e "Não temerei mal algum, porque Tu estás comigo".
ResponderExcluirBoa tarde, seguem as traduções:
Excluir"Glória somente à Deus" - "Quam gloriam Dei"
"Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome" - "Deduxit me super semitas justitiae propter nomen suum"
"Não temerei mal algum, porque Tu estás comigo" - "Non timebo mala quoniam tu mecum es"
Ola boa noite meu caro!
ResponderExcluirSe não for pedir muito, poderia traduzir um trecho da Bíblia para o Latim por favor?
"Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo"
Obrigado.
Boa tarde, que a Paz de Cristo esteja sempre contigo...
ExcluirA tradução deste versículo é a seguinte:
"Nam et si ambulavero in medio umbræ mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt." (Liber Psalmorum 22,4)
Vocês podem me passar por favor uma lista de nomes bonitos, ou frases,em Latim, com seus significados? desde já agradeço!
ResponderExcluirOlá, Salve Maria, auxílio dos cristãos.....
ExcluirNesse post e nos seus comentários, já possuem várias frases belíssimas e de grande significado.
Sobre os nomes, em alguns casos, os nomes não se alteram, em outros sim. Fazer essa lista por nossa parte seria no mínimo, inviável.
Pax et bonum!
gostaria da tradução:
ResponderExcluirLivrai-me de todo mal
Amém!!
Cara Cristina Ribeiro... A tradução é:
Excluir"Sed libera nos a malo. Amen."
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, E luz pro meu caminho
ResponderExcluir"Medianeira de todas as graças" a traduçao, por fqvor
ResponderExcluirMariae, Mediatricis omnium Gratiarum
ExcluirPor gentileza Padre, como se traduz para o latim os seguintes provérbios aqui em baixo:
ResponderExcluir“Quem obedece aos mandamentos preserva a sua vida, mas quem despreza os seus caminhos morrerá”. (cf. Provérbios 19:16)
“Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna” (cf. Gálatas 6:8)
Caro Paulo Henrique, Salve Maria...
ExcluirGostaria primeiramente de dizer que ainda não sou padre, sou ainda um vocacionado ao sacerdócio, e aproveito a oportunidade para pedir-lhe que reze pela minha vocação, pois como sabes, todos nós (vocacionados, seminaristas e clero), precisamos muito de orações, pois o maior prazer do demônio é nos tentar a desistir e ir pelo caminho contrário.
Em segundo lugar trago para ti, as traduções que pedistes. São elas:
1) “Quem obedece aos mandamentos preserva a sua vida, mas quem despreza os seus caminhos morrerá”. (cf. Provérbios 19:16). Que fica assim: "Qui custodit mandatum custodit animam suam" (cf. Proverbia 19,16)
2) “Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna” (cf. Gálatas 6:8). Que fica assim: "Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam." (cf. Galatas, 6,8b)
Bom dia, Agradeceria muito se traduzisse para o latim.
ResponderExcluir"Deus santo, Deus forte, Deus imortal."
Obrigado.
Salve Maria,
ExcluirA tradução fica da seguinte maneira: "Deus Sanctus, Deus Fortis, Deus Immortalis".
Gostaria da tradução da frase: "Maria passe na minha frente e não me solte jamais"
ResponderExcluirSalve Maria,
ExcluirA tradução (livre) fica da seguinte forma: "Maria in oculis meis, ut non dimittas me semper"
Boa noite , gostaria da tradução para o latim, por favor, do seguinte trecho da bíblia ( Josué 14:15 ) :
ResponderExcluir" Eu e minha casa serviremos ao Senhor "
Obrigado.
Salve Maria,
ExcluirO referido treco está na verdade em Josué, 24,15. A tradução fica assim:
"ego autem et domus mea serviemus Domino."
"Tudo posso naquele que me fortalece"
ResponderExcluirA frase está em Filipenses 4,13 e fica assim:
Excluir"Omnia possum in eo qui me confortat." (Philippenses 4,13)
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirSalve Maria!
ResponderExcluirOlá, gostaria de saber a Tradução desse trecho para o latim
"Tudo para Cristo, nada sem Maria"
Salve Maria,
ExcluirA tradução fica assim: "Omnes enim Christus, nihil sine Maria."
Por favor Padre,pode traduzi para o latim o versículo abaixo.
ResponderExcluirProvérbios 3:6
Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
Bon jour,
ExcluirA tradução do versículo acima, ficada seguinte maneira (segundo a Vulgata latina): In omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos.
Ola amigo, eu gostaria de saber a traducão da seguinte frase: "Santo Anjo do Senhor, sempre me rege, me guarde, governe e ilumine.Amém."
ResponderExcluirObrigada desde já.
Fique com Deus.
Bon jour,
ExcluirA oração acima fica da seguinte maneira na Língua Latina:
Angele Dei, qui custos es mei, me, tibi commíssum pietáte supérna, illúmina, custódi, rege et gubérna. Amen.